《哥伦比亚中国文学史》
《鸳鸯蝴蝶派:20世纪初中国城市的通俗小说》
张恨水被老舍称为“国内惟一的妇孺皆知的老作家”,被学者范伯群誉为“中国现代通俗文学史中的第一号人物”。他将西方小说技法与中国传统章回体相结合,借助报刊连载,成功开辟出通俗小说的产销之路,一时轰动文坛。
考察张恨水作品的传播历程会发现一个奇特现象:张恨水在国内家喻户晓,但在海外却相对冷清;单就其人其作在海外的情况看,则是研究多、译介少。缘何会出现这双重“冷清”与“热闹”?对其做一番爬梳或可发现些许端倪。
作品零星传播至海外
张恨水作品全译本有4种,最早的是《满城风雨》。日本军人山县初男出于政治宣传目的于年6月将其译成日文,更名为“支那的自画像”,由日本东京冈仓书房出版。年11月,日本译者饭冢郎出于学术研究目的,将《啼笑因缘》译成日文,由生活社发行。年,日本汉学家常石茂将《白蛇传》译成日文,更名为《白夫人之恋》,由日本河出书房出版。年,威廉·莱尔将《平沪通车》译成英文,更名为“ShanghaiExpress”,由美国夏威夷大学出版社出版。
张恨水作品的节译稍多,有英文版4种、日文版2种。年,张恨水的《大江东去》连载于香港《国民日报》,年出版单行本。年,张恨水在《新民报》发表《写作生涯回忆》说:“这书在美国听说有节译本,发表在报上。报,我未见之,是朋友告诉我的。”可算节译本英文版的一种。此外,香港还有《啼笑因缘》和《梁山伯与祝英台》的部分译本;美国普林斯顿大学谭景辉博士翻译《巴山夜雨》的节选(他也节译过张恨水的散文集《水浒人物论赞》);年,美国威斯康星州州立大学王晓薇博士论文中的译文。王晓薇的博士论文题为“DepartureAndReturn——ChangHen-shuiandtheChineseNarrativeTradition”,其中引用并英译了《金粉世家》《春明外史》《啼笑因缘》《夜深沉》等小说的部分文字,也翻译了《写作生涯回忆》《我的生活和创作》中的部分内容,由香港三联书店出版。日文节译有两种,都是相关研究者需要引用作品部分内容时所译,传播范围较小。
新世纪以来,国内学者零星翻译了张恨水的作品。年,由张恨水小说《夜深沉》改编而成的电视剧分镜头剧本,被中国传媒大学鲁津译成英文出版,名为“TheLongAndDarkNight”。此外,翻译家张培基的《英译中国现代散文选4》年由上海外语教育出版社出版,这部译作采用中英对照的方式向海外读者推介了数十位中国现代作家作品,其中张恨水的散文《81岁结婚》入选。
研究价值日益彰显
相比张恨水作品零星翻译的“冷清”,海外学术界对张恨水的研究更为“热闹”。在日、英、美、韩等国的中国现代文学研究领域,出现了一批